,

Crea un sitio web multilingüe en WordPress en un día usando MultiLipi

Alejandro Rico | Marketing Picante con IA

Alejandro Rico


Lanza hoy un sitio WordPress multilingüe, sin código. En un día, instala Multilipi, añade de 1 a 3 idiomas, usa subcarpetas, traduce tus páginas clave y activa señales de SEO como hreflang y metadatos localizados. Luego prueba los flujos de checkout, ejecuta Lighthouse, envía los mapas de sitio y monitoriza la indexación. Empieza con algo pequeño, verifica rápido y escala con confianza.


No necesitas un desarrollador de código para esto. ¡Añade idiomas en solo unos minutos y haz que tu web se sienta mucho más grande desde el principio! Es súper fácil, como contar uno, dos, tres. Tus clientes finalmente leerán tus buenos textos con sus propias palabras.

De amigo a amigo : algunos enlaces son enlaces de afiliados. Cuando compres, puede que la empresa me agradezca un poco sin ningún coste adicional. Solo recomiendo cosas que realmente he probado y investigado. Nada aquí es asesoramiento financiero; Es para entretenerse. Lee la divulgación completa de afiliados y la política de privacidad.

Construye hoy tu sitio multilingüe. Añade de 1 a 3 idiomas, mantén tus URLs limpias y activa hreflang para que los lectores adecuados lleguen a las páginas correctas—y rápido.

Multilipi te ofrece traducciones con IA, un editor visual y funciones de SEO multilingües en un solo lugar, lo que elimina la mayor parte de la fricción de configuración para principiantes.

Soporta 120+ idiomas y está disponible en WordPress.org con una guía alojada que explica la instalación, la configuración del idioma y el conmutador de idiomas.

Te centras en el contenido y las comprobaciones; la herramienta gestiona URLs, cadenas y metadatos. – WordPress

Tras el lanzamiento, validarás las señales del idioma con hreflang y alternativas, luego enviarás o reprocesarás los mapas del sitio en la Consola de Búsqueda y revisarás las páginas con la herramienta de Inspección de URLs.

Esto mantiene la indexación ordenada y evita resultados en lenguaje incorrecto.


Planifica tu build de 1 día

Elige entre 1 y 3 idiomas, lista las páginas que pagan las facturas y bloquea primero tu plan de URL.

Elige lenguajes y KPIs

Empieza por los idiomas que ya muestran demanda. Revisa tus analíticas y los mensajes de los clientes para ver si hay señales claras, luego elige entre 1 y 3 idiomas para el primer día para que la calidad se mantenga alta y las ediciones sean manejables.

Los walkthroughs convencionales usan la misma secuencia: elige idiomas, configura el plugin y procede al contenido. Haz un seguimiento de dos KPIs desde el principio: páginas publicadas por idioma y conversiones de páginas traducidas.

pro_tip: Si tienes WordPress.com o planeas hacerlo, ten en cuenta que las opciones multilingües difieren de las de WordPress autoalojado. Confirma tu plan y características antes de realizar el trabajo.

Páginas y productos de alcance para el primer día

Haz inventario de lo que más importa: página principal, páginas principales de productos o servicios, precios, contacto y cualquier artículo que ya genere tráfico.

La guía basada en la experiencia de Kinsta recomienda priorizar las plantillas principales y trabajar en pasadas en lugar de hervir el océano. Traduce primero estos datos, luego menús, widgets y formularios para que la navegación se mantenga consistente. – Kingsta

Mantén la decisión de tu estructura en vista mientras haces el alcance. Si planeas subdirectorios como /es/ o /Fr/ , bloquea esa opción ahora para que los slugs, menús y enlaces internos se alineen desde la primera publicación.

El soporte de WordPress.com señala enfoques comunes y es un buen recordatorio para decidir la estructura antes de empezar a pulsar "Traducir".

Planifica también los pasos de verificación. Después de publicar el primer lote, confirmarás que Google detecta el lenguaje correcto con la Inspección de URL en la Consola de Búsqueda, y luego corregirás cualquier cosa antes de escalar a más páginas u otro idioma.

Una lista rápida aquí te ahorra horas después.

El hombre de dibujos animados sostiene felizmente un globo terráqueo y un portátil junto a una lista de páginas y lenguajes para el primer día de una página web.

Instalar MultiLipi y añadir lenguajes

Instalar, conectar, añadir idiomas y colocar el conmutador. Tus primeras traducciones se publican en minutos.

Instalar, conectar, añadir idiomas

Desde tu panel de WordPress, ve a Plugins → Añadir Nuevo y busca MultiLipi – Traduce y optimiza tu sitio web para un SEO multilingüe." Instala y actívala. Abre la pantalla de configuración, conecta tu sitio y luego Añade tus idiomas objetivo .

Multilipi Soporta 120+ idiomas , genera URLs específicas del idioma y prepara metadatos traducidos, de modo que tus páginas sean tanto legibles como indexables. Ejecuta la traducción de la IA de primera pasada en tus páginas principales y luego pon el resto en cola.

Ahora sigue la guía oficial de configuración para confirmar que todo está cableado correctamente. El guía explica cómo conectarse, seleccionar idiomas, activar la traducción automática y comprobar que el SEO multilingüe esté activado.

Úsalo como lista de comprobación para no perderte ningún paso el día del lanzamiento.

quick_win: Traduce solo la página principal, las principales páginas de productos/servicios y contacta primero. Puedes agrupar el resto más adelante con el mismo flujo de trabajo. – MultiLipi

Panel de tres pasos que ilustra cómo instalar Multilipi, conectar un sitio WordPress y añadir varios idiomas para la traducción

Usa el editor visual y coloca el conmutador

Abre el Editor de traducción visual para fijar en puntos encabezados, menús, botones, formularios y cadenas de pies de página en contexto. Esto es más rápido que buscar entre plantillas y permite a compañeros no técnicos pulir copias sin riesgo.

Multilipi está diseñado para este flujo de trabajo de "clicar y arreglar".

Añadir una Conmutador de idiomas en tu cabecera o navegación principal para que los visitantes puedan cambiar de idioma desde cualquier página.

El Multilipi La guía de configuración de WordPress incluye pasos de colocación: síguelos y luego prueba desde el móvil para asegurarte de que está accesible desde el menú de hamburguesas. Si tu tema usa un encabezado fijo, confirma que el conmutador sigue siendo visible mientras desplazas.

Respondiendo a una pregunta común: ¿Se pueden editar traducciones de IA manualmente? Sí—revisa y mejora cualquier cadena en el editor visual, y luego vuelve a publicar. Este flujo híbrido mantiene la velocidad alta mientras protege la calidad en páginas sensibles a la marca.

Antes de salir de esta sección, abre dos o tres URLs traducidas y comprueba que el contenido se renderiza correctamente y que los enlaces se resuelvan. Formalizarás las señales SEO a continuación, pero esta rápida prueba de humo detecta las peculiaridades temáticas desde el principio.

Cartoon Man señala el encabezado de una web con un desplegable visible para cambiar de idioma, mostrando cómo cambiar de idioma con Multilipi.

Elige subdirectorios o subdominios

Por defecto, usa subdirectorios para simplificar. Usa subdominios solo si los equipos o stacks deben estar aislados.

Reglas de decisión para las pymes

Coger Subdirectorios Cuando quieres un sitio principal con carpetas de idioma. Google recomienda URLs específicas de cada idioma y acepta subdirectorios, subdominios o ccTLDs, así que elige el camino más ligero que se adapte a tus necesidades.

Para la mayoría de las pequeñas empresas, los subdirectorios ganan gracias a la simplicidad y la consolidación de autoridad.

Considerar Subdominios Cuando debes separar las operaciones. Ejemplos incluyen equipos regionales que necesitan sus propios paneles, integraciones o despliegues escalonados.

Las guías de alojamiento y la documentación reciente multisite muestran que ambos patrones están soportados, pero los subdominios añaden DNS, certificados y sobrecarga de operaciones que deberías planificar.

Si no estás seguro, haz un prototipo de tus dos secciones principales de idiomas en un sitio de staging con subdirectorios. Valida la navegación, migas de pan y enlaces internos.

Confirma que cada página traducida recibirá la correcta más adelante hreflang alterna independientemente de la estructura. La documentación de Google considera válidos los tres patrones cuando se implementan correctamente.

myth_buster: "Los subdominios tienen mejor rango." No de forma inherente. Cambias la carga operativa por aislamiento. La mayoría de las pymes ganan velocidad al lanzar /es/ o /Fr/ Primero, luego revisar la estructura solo si la organización necesita cambios. Los artículos de experiencia reflejan este sesgo hacia la simplicidad para equipos pequeños.

Un árbol de decisiones humorístico compara visualmente la simplicidad de los subdirectorios para las PYMES frente a la complejidad de los subdominios, con pros y contras en la estructura de URLs.

Configura el patrón elegido en WordPress y tu plugin

Si lo eliges Subdirectorios , mantén un sitio WordPress y activa carpetas de idioma en tu plugin de traducción. Asegúrate de que los slugs localizados estén activados, ya que Google quiere URLs específicas de cada idioma.

Después de publicar tu primer lote, verifica alternativas y segmentación de idiomas con la Inspección de URL en la Consola de Búsqueda.

Si lo eliges Subdominios , planifica los pasos adicionales. Configurarás registros DNS, certificados SSL y una red multisitio o varias instalaciones.

La documentación reciente de alojamiento describe los modos multisitio de subdominio y subdirectorio y señala los cambios de configuración al cambiar. Prueba tu cambiador de idioma y menús entre los hosts antes del lanzamiento.

Evita cambiar de estructura a mitad de la implementación. Cambiar de subdirectorios a subdominios obliga a migrar URLs y reconfigurar hreflang. Decide una vez y luego traduce.

Si más adelante tienes que cambiar, programa redirecciones, actualiza los mapas del sitio y vuelve a verificar alternativas para evitar la pérdida de indexación. – Google para desarrolladores


Activa el SEO multilingüe: URLs, hreflang, metadatos

Asigna a cada idioma su propia URL y enlaces alternados con hreflang. Verifica unas páginas en la Consola de Búsqueda.

Activar y verificar hreflang + alternas

Activa URLs específicas de tu idioma en tu plugin y asegúrate de que cada página lista sus alternativas. Comprobaciones mínimas: códigos de idioma válidos ( es , FR-CA ), un canónico por página, y bidireccional enlaza para que cada alterno apunte hacia atrás.

La documentación de Google describe la intención, los patrones comunes y el opcional x por defecto para una página principal de selector de idiomas.

Verifica en dos sitios. Primero, de la fuente de visualización a la localización rel="alternativo" hreflang="..." . Segundo, usa Inspección de URL en la Consola de Búsqueda para confirmar que Google detecta alternativas para unas pocas páginas representativas.

Si ves "Página alternativa con canónico adecuado" para variantes de idioma, asegúrate de que los canónicos sean consistentes y que los alternativos estén completos. – Cromo

No s_and_don
Mantén un canónico por página y traduce los slugs. No mezcles idiomas en una sola URL ni dependas de cookies para cambiar de idioma. Estos patrones se alinean con las directrices de Google.

Una viñeta de tres viñetas ilustra cómo habilitar hreflang, enlaces bidireccionales y verificar alternativas en Google Search Console

Traduce metadatos y envía los sitemaps

Localiza títulos, metadescripciones y slugs para que cada URL comunique su idioma. Si usas un plugin de SEO, sigue sus indicaciones de hreflang y evita títulos duplicados entre diferentes localidades.

Los manuales del sector de Rank Math y Yoast detallan los códigos correctos y los errores comunes que hay que evitar.

Crea o actualiza tu Mapas de sitios XML y enviarlos en la Consola de Búsqueda. Puedes mantener todos los idiomas en un solo índice de mapa del sitio o separados por idioma.

La guía de WPBeginner muestra un flujo actual de mapas del sitio en WordPress, y la ayuda de Google explica cómo enviar y monitorizar el mapa del sitio. Después de enviarlo, vuelve a buscar algunas URLs para confirmar alternativas.

Si un plugin muestra una opción de "sitemap multilingüe", actívala para que las nuevas URLs traducidas se incluyan automáticamente. Algunas guías paso a paso también incluyen un pase de validación para hreflang dentro de los mapas de sitios.

Úsalo solo si tu herramienta lo soporta, ya que las etiquetas de elementos de enlace en HTML siguen siendo la señal principal en la mayoría de configuraciones.

Un personaje de dibujos animados envía un sitemap multilingüe para procesarlo en Google Search Console, mientras otro personaje trabaja con etiquetas hreflang

Traduce WooCommerce de principio a fin

Traduce productos, carrito, pago y correos electrónicos. Haz un pedido de prueba en cada idioma.

Productos, categorías, filtros, búsqueda

Empieza con productos y categorías de alto impacto. Traduce títulos, descripciones, atributos, etiquetas de variaciones y slugs SEO para que las URLs y fragmentos coincidan con el idioma.

Mantén alineadas las taxonomías de atributos para que los filtros de navegación en capas y productos funcionen entre localidades.

Para cadenas de interfaz que aparecen durante la navegación —como "Añadir al carrito", avisos de stock o etiquetas fiscales— utiliza el flujo de trabajo de localización de WooCommerce (paquetes de idiomas, .po/.mo o un editor de cadenas) para garantizar la coherencia entre temas y extensiones.

Esta capa de cadenas está documentada por WooCommerce y se aplica independientemente del plugin de traducción que utilices.

Si tu tema o una extensión añade texto de la interfaz en tarjetas de producto o cuadrículas de categorías, comprueba el dominio de traducción del proveedor y confirma que existe un archivo de traducción.

WooCommerce mantiene directrices para traducir extensiones oficiales, incluyendo cuándo necesitas proporcionar una .Po Archiva o actualiza cadenas que aún no estén disponibles en tus idiomas de destino.

Una comparación dividida de dibujos animados que muestra un editor de producto con texto distorsionado "antes" de la traducción y texto español correctamente traducido "después" de la traducción, ilustrando la localización adecuada.

Carrito, pago, lista de correos electrónicos

Recorre todo el proceso de compra en cada idioma. Traduce las etiquetas de los campos de compra, los mensajes de validación y cualquier aviso añadido al tema. Si personalizas correos, traduce también esas plantillas.

La documentación de WooCommerce cubre la edición o creación de plantillas de correo electrónico personalizadas; Tras las ediciones, asegúrate de que las cadenas de plantilla estén localizadas para que los clientes reciban confirmaciones en su idioma.

Ahora valida el flujo con Órdenes de prueba . WooCommerce recomienda probar los pedidos en staging o usar modos de prueba para tu gateway para simular compras reales sin costes.

Esto confirma que los mensajes del carrito, el pago, el pago y los correos electrónicos se generan según el idioma esperado. Vuelve a hacer una prueba rápida después de actualizar el plugin, tema o gateway. – WooCommerce

pro_tip: Mantén un guion corto de QA por idioma: añadir un producto, aplicar un cupón, cambiar las cantidades, equivocar un campo a propósito, completar el pago y revisar el correo de confirmación del pedido. Corrige cualquier cadena sin traducir antes de escalar a más productos u otra zona.


QA y rendimiento: rápido, preciso, estable

Ejecuta Lighthouse antes y después. Corrijo las caídas en LCP/CLS, luego revisa los menús y los switchers.

Ejecuta Lighthouse y corrige regresiones

Empieza con un Antes/Después Haz un paso de faro en tu página principal y una página de plantilla traducida. Captura el reportaje y observa los tres grandes: LCP , CLS , y el rendimiento global.

Lighthouse explica cómo se calculan las puntuaciones y qué auditorías influyen en la diferencia. Si una métrica cae tras habilitar traducciones o menús, correge imágenes, fuentes y solicitudes que bloquean el renderizado, vuelve a probar.

Repite desde el móvil. Las pruebas de laboratorio son un sustituto, no datos reales de usuarios, así que evita celebrar una puntuación solo.

Usa el mismo dispositivo y perfil de limitación para ambas tramas para que los deltas sean significativos. Toma nota breve de lo que has cambiado entre exámenes. – JavaScript

Una comparación de antes y después de una viñeta muestra una web lenta transformándose en una rápida y multilingüe tras la optimización.

pro_tip: Si necesitas validación de terceros, revisa un escaneo independiente de plugins para entender qué añade un plugin, y luego mide en tu pila. Herramientas como PluginTests muestran las huellas de código por versión, pero tu tema y alojamiento deciden la velocidad real. Mide localmente.

Lista de verificación de control de calidad humana para traducciones

Haz un barrido manual rápido en cada idioma:

  • Cabeceras, menús, botones y formularios se leen de forma natural. Corrige cualquier cadena incómoda en el editor visual.
  • Enlaces internos, pistas de pan y el Conmutador de idiomas Trabajo en todas partes, incluso en móvil.
  • Las plantillas críticas se muestran completamente: página principal, páginas de productos o servicios, carrito y pago si procede.

Ahora valida tu Señales de lenguaje :

  • Ver fuente y lugar rel="alternativo" hreflang="..." . Confirma códigos válidos y Enlaces de retorno . Añadir opcional x por defecto Para una página de selector.
  • Abrir Inspección de URL en la Consola de Búsqueda para encontrar algunas URLs traducidas. Comprueba la indexación y si se detectan alternativas. Si arreglas etiquetas, solicita un nuevo rastreo.
Tres viñetas de viñetas muestran una lista humana de control de calidad para las traducciones de sitios web, que cubre el barrido manual, la validación de enlaces y las comprobaciones de señales.

micro_challenge: Elige un producto o artículo traducido. Haz clic en todos los enlaces y forma acción. Si encuentras una cadena de idiomas mixtos o un enlace roto, arréglalo ahora y repite la misma comprobación en el segundo idioma.

Cuando esta sección pase —puntuaciones estables, cadenas limpias, alternativas verificadas— estarás listo para enviar mapas de sitio y monitorizar la indexación.


Monitorizar la indexación y enviar

Envía los mapas del sitio, revisa URLs traducidas y supervisa la cobertura de hreflang esta semana para garantizar un rendimiento óptimo del sitio.

Enviar mapas de sitios multilingües e inspeccionar alternativas

Crea o confirma tu mapa del sitio XML. WordPress puede exponer wp-sitemap.xml , o tu plugin de SEO puede generar índices segmentados de mapas del sitio.

Envía la ruta del mapa del sitio en Consola de búsqueda → Sitemaps y monitorizar el procesamiento; Sumando el camino en robots.txtes una alternativa aceptable. Recuerda que la sumisión es una pista, no una garantía. – WPBeginner

Los sitios multilingües pueden mantener todos los idiomas en un único índice de mapa del sitio o usar archivos separados por localidad. Cualquiera de los dos enfoques es válido; asegúrate de que solo se listen las URLs canónicas.

Las guías prácticas de WordPress muestran ambos patrones y cómo enviarlos en el informe de Sitemaps.

Ahora verifica hreflang . La documentación de internacionalización de Google explica cómo conectar versiones localizadas con rel="alternativo" hreflang="..." , incluyendo opcional x por defecto para una página selectora de idiomas.

Después de publicar, revisa unas páginas después Inspección de URL para confirmar que se reconocen suplentes. Si las etiquetas son inválidas o faltan enlaces de retorno, corrija y solicita la indexación.

Una viñeta de tres viñetas muestra a una persona creando mapas del sitio, enviándolos a Search Console y celebrando el éxito tras la verificación.

Rastrear el tráfico y solucionar problemas de cobertura

Uso Cobertura y Indexación de páginas para detectar problemas de rastreo o canonicización en URLs traducidas. Si ves "Página alterna con canónico adecuado", asegúrate de que los canónicos y los hreflang alternativos sean consistentes en cada conjunto de idiomas.

La auditoría SEO de Lighthouse también puede marcar páginas "sin un hreflang válido", lo que ayuda a detectar errores de patrones.

Cuando una página traducida no está indexada, abre Inspección de URL , prueba la URL en vivo y solicita la indexación después de que hayas solucionado la causa.

Las soluciones típicas incluyen añadir la página al mapa del sitio y corregir noindex , reparación de códigos hreflang (uso en-ee.uu. no en_US ), y asegurándose de que cada alternativa devuelva un enlace de vuelta.

A medida que vayas expandiéndote a más idiomas, vuelve a enviar tu mapa del sitio tras grandes lotes y revisa un conjunto representativo de URLs por localidad.

Muchos equipos también utilizan verificadores de hreflang externos o rastreadores para auditar alternativas a gran escala; Screaming Frog documenta cómo reportar errores comunes de hreflang a partir de una búsqueda de sitios entera.

Un diagrama de flujo humorístico explica visualmente cómo corregir errores de URL multilingües, destacando herramientas como Screaming Frog para detectar y corregir.

Conclusión

Ahora tienes un flujo de trabajo limpio, de un día: instalar Multilipi , añadir de 1 a 3 idiomas, elegir subdirectorios, traducir tus páginas prioritarias, luego fijar SEO multilingüe y verificar.

La ficha de WordPress y la documentación del sitio de Multilipi describen la instalación, la selección de idiomas, el AI Pass, las ediciones visuales y el cambio de idioma, así que la configuración se mantiene sencilla.

La búsqueda necesita señales claras. Asigna a cada lenguaje su propia URL, conecta alternando con válido hreflang , y mantener un único canónico por página.

Las guías de internacionalización y de mapas del sitio de Google muestran exactamente qué implementar y cómo confirmarlo en la Consola de Búsqueda. Envía tu mapa del sitio y luego usa URL Inspection para comprobar la indexación y las alternativas.

Espera un rendimiento estable. Los resultados de laboratorio independiente de MultiLipi 1.1.0 informaron de un impacto "insignificante" en la velocidad de la página, pero aún así deberías ejecutar antes/después de las comprobaciones de Lighthouse sobre tu tema y alojamiento para verificar LCP y CLS.

Esto mantiene una experiencia rápida a medida que se despliegan más lugares.

Si desarrollas sobre temas modernos de Block o WooCommerce, sigue guías recientes y fiables de fuentes fiables de WordPress.

Las guías multilingües de Kinsta ofrecen patrones actuales que puedes adaptar a medida que escalas, mientras que la guía paso a paso de WPBeginner mantiene el flujo amigable para equipos pequeños.

Juntos refuerzan este manual: lanzar en pequeño, validar pronto y expandirse con confianza.

Tu siguiente movimiento es sencillo... Publica los dos primeros idiomas, envía mapas de sitio, valida alternativas y observa la cobertura durante unos días.

Cuando las métricas sean buenas, añade el siguiente lote de páginas o una nueva localización siguiendo los mismos pasos. Repite el bucle y crece.

Verificado
Nuestra elección

Multilipi: Hazte multilingüe en unos pocos clics hoy!!

La gente quiere comprar en sitios que conoce. Si añades un cambiador de idioma, verás que los visitantes se queden más tiempo. Multilipi Hace que tus páginas, menús y préstamos se sientan nativos. Fácil de instalar y poner en marcha hoy mismo.
47 personas utilizadas
Solo quedan 3
Clasificación
4.5
Oferta en curso